Base language choices on port origin markets, cruise line itineraries, and seasonal peaks, then validate with on-the-ground observations. Include key scripts when Latin letters are unfamiliar, and ensure transliteration aligns with local transit naming. Prioritize critical messages for translation first—directions, safety, tickets, toilets, assistance—before extending to secondary amenities. Maintain a style guide for tone, capitalization, and numerals so everything reads consistently across signs, apps, printouts, and announcements, minimizing cognitive load for hurried, tired travelers.
Use internationally recognized pictograms for transport modes, restrooms, accessibility, and information desks, and test them with diverse users. Pair icons with short, plain-language labels to solve ambiguity. Avoid idioms, jokes, and metaphors that do not translate. Keep line breaks generous and avoid all caps for legibility. When an icon risks cultural confusion, add a brief clarifier beneath. Icons should be promises: if a symbol appears at the entrance, it appears consistently at every related decision point ahead.